Two hectic
blotches came suddenly into her pale cheeks.
She looked up at the girl.
"Do you think there are any eights-and-a-half
among these?"
There were any number of eights-and-a-half.
In fact, there were more of that size than
any other. Here was a light-blue pair; there
were some lavender, some all black and various
shades of tan and gray. Mrs. Sommers selected
a black pair and looked at them very long
and closely. She pretended to be examining
their texture, which the clerk assured her
was excellent.
"A dollar and ninety-eight cents,"
she mused aloud. "Well, I'll take this
pair." She handed the girl a five-dollar
bill and waited for her change and for her
parcel. What a very small parcel it was!
It seemed lost in the depths of her shabby
old shopping-bag.
|
Plötzlich
hatte sie Farbe in ihrem blassen Gesicht.
Sie sah zum Mädchen auf.
"Denken Sie, dass da auch die Größe
achteinhalb dabei ist?"
Es gab jede Menge achteinhalb. Eigentlich
waren mehr von dieser Größe dabei
als von irgendeiner anderen. Eins von den
war hellblau, einige waren lavendelfarben,
einige ganz schwarz und aus vielen Braun-
und Grautönen. Mrs Sommer entschied
sich für das schwarze Paar und sah
es sich lange und ganz genau an. Sie tat
so, als ob sie die Qualität untersuchen
würde, die die Angestellte als exzellent
beteuerte.
"Ein Dollar und achtundneunzig Cent"
grübelte Sie laut nach. "Gut,
ich nehme dieses Paar." Sie gab dem
Mädchen einen Fünfdollarschein
und wartete auf Ihr Wechselgeld und ihr
Päckchen. Das war vielleicht ein winziges
Päckchen! Es sah verloren aus in den
Tiefen ihrer schäbigen, alten Einkaufstasche.
|