| The play was
over, the music ceased, the crowd filed out.
It was like a dream ended. People scattered
in all directions. Mrs. Sommers went to the
corner and waited for the cable car.
A man with keen eyes, who sat opposite
to her, seemed to like the study of her
small, pale face. It puzzled him to decipher
what he saw there. In truth, he saw nothing-unless
he were wizard enough to detect a poignant
wish, a powerful longing that the cable
car would never stop anywhere, but go on
and on with her forever.
|
Das Stück
war zu Ende, die Musik ging aus, das Publikum
verließ das Theater. Es war, als ob
ein Traum zu Ende ging. Die Menschenmenge
zerstreute sich in alle Richtungen. Mrs
Sommers ging an die Ecke und wartete auf
die Straßenbahn.
Ein Mann mit wachsamen Augen, der ihr gegenüber
saß, schien Gefallen daran zu finden,
ihr kleines, bleiches Gesicht zu studieren.
Er konnte nicht ganz entziffern, was er
da sah. In der Tat, sah er nichts - es sei
denn, er wäre Zauberer genug, um diesen
brennenden Wunsch, das starke Verlangen
zu entdecken, dass die Straßenbahn
nie wieder irgendwo anhalten sondern für
immer und ewig mit ihr weiter fahren möge.
|