| When the
eyes of Prince Prospero fell on this spectral
image (which, with a slow and solemn movement,
as if more fully to sustain its role, stalked
to and fro among the waltzers) he was seen
to be convulsed, in the first moment with
a strong shudder either of terror or distaste;
but in the next, his brow reddened with rage.
"Who dares"--he demanded hoarsely
of the courtiers who stood near him--"who
dares insult us with this blasphemous mockery?
Seize him and unmask him--that we may know
whom we have to hang, at sunrise, from
the battlements!"
It was in the eastern or blue chamber
in which stood Prince Prospero as he uttered
these words. They rang throughout the seven
rooms loudly and clearly, for the prince
was a bold and robust man, and the music
had become hushed at the waving of his
hand.
|
Als die Augen des Prinzen Prospero die gespenstische Erscheinung erblickten, welche mit langsamen, feierlichen Schritten, als wolle sie ihre Rolle möglichst gut markieren, zwischen den Tanzenden auf und ab schritt, bemerkte man, daß er im ersten Augenblick in heftigem Schauder, voll Schrecken oder Abscheu, zusammenzuckte. Doch dann stieg ihm die Zornesröte ins Gesicht.
»Wer wagt es«, fragte er mit heiserer Stimme die Höflinge in seiner Nähe, »uns durch diesen gotteslästerlichen Spott zu beleidigen? Ergreift ihn und reißt ihm die Maske ab, damit wir sehen, wen wir bei Sonnenaufgang an den Zinnen des Schlosses aufhängen lassen!«
Der Prinz befand sich im östlichen oder blauen Zimmer, als er diese Worte sprach. Sie tönten laut und klar durch die sieben Räume – denn der Prinz war ein kühner, kraftvoller Mann, und die Musik hatte ein Wink seiner Hand zum Schweigen gebracht. |