33.2 Deutsch = Englisch

Nachfolgend stellen wir einige Redewendungen und Sprachbilder vor, die im Englischen genauso funktionieren wie im Deutschen. Auch hier sei betont, dass die Auswahl komplett zufällig ist.

Englisch Deutsch
Don't look a gift horse in the mouth. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
to stew in one's own juice im eigenen Saft schmoren
to rub salt in the wound Salz in die Wunde streuen
a sore point ein wunder Punkt
to hit the nail on the head den Nagel auf den Kopf treffen
to bore s.o. to death jemanden zu Tode langweilen
not to see the wood for the trees den Wald vor Bäumen nicht sehen
to be the black sheep das schwarze Schaf sein
to throw pearls before swine Perlen vor die Säue werfen
a wolf in a sheep's clothing der Wolf im Schafspelz sein
to let the cat out of the bag die Katze aus dem Sack lassen
it's a dog's life ein Hundeleben haben
to take the bull by the horns den Stier bei den Hörnern packen
to be all ears ganz Ohr sein
in one ear, out the other zum einen Ohr hinein, zum anderen hinaus
somebody's better half jemandes bessere Hälfte
a nail in somebody's coffin der Sargnagel
to be the tip of the iceberg die Spitze des Eisberges sein
to throw the baby out with the bathwater das Kind mit dem Bade ausgießen

Auch viele andere Redewendungen versteht man leicht, da die Assoziationen ähnlich sind, selbst wenn der Wortlaut nicht identisch ist. Diese bleiben hier außen vor, denn man bekommt sie recht leicht mit, wenn man sich mit der englischen Sprache beschäftigt, sei es nun lesender Weise oder durch Filme oder durch Radio hören etc.





Kontakt Impressum Datenschutz